Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

Esta é uma postagem traduzida por IA.

길리

Para tradutores em potencial, recomendações de livros sobre tradução

  • Idioma de escrita: Coreana
  • País de referência: Todos os países country-flag

Selecionar idioma

  • Português
  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Texto resumido pela IA durumis

  • Apresenta livros que contêm diversas experiências e conhecimentos de tradutores.
  • Os livros abordam informações práticas sobre tradução e a vida de um tradutor.
  • Através dos livros, você pode ter uma ideia das dificuldades e recompensas da tradução.

Foto de Leonardo Toshiro Okubo no Unsplash


Original, Lida (lido)

O uso de ferramentas gramaticais de Gang Ju-heon, tradutor. O título é um pouco estranho, mas é um livro cheio de informações e com as dicas de um tradutor famoso.


Tradução em conflito

O tradutor Yoon Young-sam estudou tradução na pós-graduação da Universidade de Birmingham, na Inglaterra, e dá uma sensação autêntica. Ele também inclui problemas (?) em inglês que podem ser traduzidos como exemplos. Pequenas dicas e comentários sobre trabalho prático serão muito úteis. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=71627592 


Como se tornar um tradutor

O tradutor Kim Tae-gyu tem 20 anos de experiência. É um ensaio impressionante com análises perspicazes e perspicácia derivada de sua experiência. Está cheio de histórias úteis e é um livro que eu gostaria de compartilhar com aspirantes a tradutores, embora seja um livro fino.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=135383416 

 
De qualquer forma, tricô

É um ensaio do tradutor Sera-mi e um livro sobre tradução. Há histórias de tricô, mas também muitas sobre tradução. Não é acadêmico ou informativo, e como é um hobby do tradutor, é atraente porque você pode sentir a própria vida do tradutor. Ela reuniu um ensaio caloroso com seu amor pelo tricô e sua habilidade de escrever fluentemente como um tradutor. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=257324172 


  
O dia a dia do tradutor Momo

É um ensaio sobre tradução que os tradutores No Seung-young e Park San-ho alternam. Li com o mesmo prazer que 'De qualquer forma, tricô'. Apesar do título suave, o conteúdo é mais rico do que se imagina. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=163404556


A Traição das Palavras

Outro livro do tradutor Park San-ho que conheci no livro acima. Você pode aprender de forma divertida palavras inglesas que são familiares, mas na verdade têm significados profundos e diversos. Se você estiver interessado em aprender inglês, leia este livro levemente! 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=106741691 



길리
길리
길리
길리
[Resenha] Eu odeio pessoas Este livro retrata vividamente os conflitos e as preocupações que um advogado enfrenta, rompendo com os preconceitos que as pessoas têm sobre os advogados. Ele mostra bem como eles se esforçam para equilibrar seus deveres profissionais com as demandas emo

15 de abril de 2024

Revisão de livro: Explorando o Webnovel Este livro, que descreve a natureza palimpsética do webnovel, mostra a dinâmica do webnovel, onde autores e leitores interagem sem limites, construindo novos mundos virtuais. Ele discute em detalhes as características da cultura de fãs do webnovel, inclui

8 de abril de 2024

[Crítica] A Última Aula de Eoe-ryung A Última Aula de Eoe-ryung - uma profunda reflexão sobre a morte. O autor, em tratamento contra o câncer, confessa sua fé, sua vida e sua escrita, revelando seu verdadeiro eu. É uma obra que transmite vividamente a verdade de que a morte está no coração d

15 de abril de 2024

Eu estudo inglês dessa forma atualmente_2 O autor, que gosta de futebol, está aprendendo inglês assistindo a entrevistas do jogador Son Heung-min, e aconselha que o contato com conteúdo relacionado a seus interesses é um método eficaz de aprendizado de inglês. #estudoinglês #comoestudaringlês #pr
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

29 de abril de 2024

Alconost, a localization and translation company The author, who joined a new company and started a Korean business, is quickly adapting to their work by responding to customer inquiries and creating estimates during their onboarding period. Alconost provides localization and translation services for a
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

12 de março de 2024

Flitto, em parceria com a Agência do Trabalho de Tongyeong, fornece serviços de tradução AI para trabalhadores estrangeiros A Flitto está colaborando com a Agência do Trabalho de Tongyeong para fornecer serviços de tradução AI multilíngues para trabalhadores estrangeiros. Os serviços de tradução em tempo real incluem termos usados em uma variedade de setores industriais, como
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)
스타트업 커뮤니티 씬디스 (SeenThis.kr)

30 de abril de 2024

[Leitura] A arte das perguntas que mudam a vida Após uma viagem à Europa após deixar o emprego, o autor teve a epifania de que as respostas da vida estavam nos livros e passou 3 meses imergindo na leitura. Através dos livros, ele aprendeu verdades sobre a vida, expandiu seus horizontes estreitos, recup
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh
Nahee Noh

20 de março de 2024

A necessidade da tradução humana Com o lançamento do ChatGPT 4.0, a indústria de tradução está sentindo simultaneamente a insegurança em relação ao avanço da tecnologia de IA e a expectativa de expansão do mercado. Apesar do desenvolvimento dos tradutores de IA, a demanda por tradutores
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

21 de maio de 2024

Esta categoria explica o quê...? Este é um caso real de um cliente que demonstra que a tradução com IA é insuficiente. A tradução de sites web vai além da mera tradução de idiomas, requerendo consideração de localização e branding. Utilizar recursos internos para melhorar a tradução e fo
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

30 de maio de 2024