![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
これはAIが翻訳した投稿です。
言語を選択
durumis AIが要約した文章
- 2兆の資産家である彼が、90日以内に100万ドルの事業を立ち上げる過程を段階別に説明し、1段階では時間と労力を投入して 種銭を貯め、2段階では資本を活用して物を売買する事業を始め、3段階ではシステムを構築して事業を自動化する過程を強調します。
- 特に2段階では、「買い手から見つけろ」という戦略を強調し、消費者のニーズを把握し、解決策を提供することが重要だと説明します。
- 最後に、1、2段階をうまく遂行すれば生計は立てられるものの、多くの人は1段階にとどまっている場合が多いと指摘し、 3段階へと進むことの重要性を強調します。
資産2兆の主人公は、何のつながりもない場所に、古ぼけたトラック、スマートフォン、100ドルを持って
90日以内に100万ドルの事業を築くことに挑戦する。
自分が過去に行っていたやり方が、今日でも通用するということに確信を持っているようだ。
キム・ウジュン氏も、過去に主人公と同じようなことを言っていたようだ。
(私はお金が流れていくのが見えるので、もう一度始めれば、お金をうまく稼ぐことができる)
"1段階"
初期の種銭を作るために、単純労働から始める。
主人公は、Tシャツ作り、ペット用品の販売など
1段階は、愚直に時間と労働力を投入しなければならない。
古今東西を問わず、1段階は公式のようなものだ。
"2段階"
1段階で集めた資本を使って、今度は何かを買ったり売ったりする。
1. 廃タイヤ、2. 中古車、3. 住宅
"買い手から探せ =
消費者のニーズを理解して、ニーズに合わせたソリューションを提供する"
どんな仕事をするにしても、当てはまる言葉だと思う。
"3段階 "
1. 2段階を通して資本を調達し、3段階で自動的に稼ぐシステム構築のために努力する。
3段階での主なポイントは、
適任者を選び、その人に仕事を委任することだ。
実際には、1、2段階さえうまくいけば、生活費の問題は解決する。
ほとんどのサラリーマンが1段階にどっぷり漬かってしまい、2、3段階に進むことができない。
各段階を順番に進むこともできるし、一気に進むこともできる。
本当に最悪なのは、単に「1段階」にとどまっていることだ。
3段階の핵심은 시스템구축 (일임을 통한 권한 및 의무 부여)을 만들고 본인은 이 시스템에서 빠지는 것 임.
いずれにしても、すべての段階で「買い手から探せ」という言葉は基本的なベースとして敷かなければならない。