![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
यह एक AI अनुवादित पोस्ट है।
भाषा चुनें
durumis AI द्वारा संक्षेपित पाठ
- हमें AI अनुवाद का उपयोग करके वेबसाइट अनुवाद प्रूफरीडिंग के लिए एक अनुरोध मिला, लेकिन अनुवाद परिणाम अजीब थे, इसलिए हम मदद नहीं कर सके।
- विशेष रूप से, 'About' का 'के बारे में' में अनुवाद करना, जैसे कि अपरिष्कृत अनुवाद, ब्रांडिंग के दृष्टिकोण से समस्याग्रस्त हो सकता है।
- हम आशा करते हैं कि ग्राहक ब्रांडिंग को मजबूत करने और बिक्री में वृद्धि को बढ़ावा देने के लिए पेशेवर अनुवाद में निवेश करेंगे।
यह एक ऐसे ग्राहक की कहानी है जिसकी हम मदद नहीं कर सके।
इन्वॉइस ईकॉमर्स कंपनी ने एक इनबाउंड लीड दी। यह एक वेबसाइट ट्रांसलेशन का रिक्वेस्ट था। वेबसाइट देखने पर पता चला कि क्लाइंट ने AI ट्रांसलेशन का प्रयोग किया है। यह ट्रांसलेशन के लिए प्रूफरीडिंग की रिक्वेस्ट थी।
बिना कहे समझ में आ गया, अंग्रेजी वेबसाइट में आमतौर पर कंपनी का परिचय देने के लिए About का प्रयोग होता है, लेकिन कोरियन वेबसाइट में 'के बारे में' लिखा हुआ था। यानी कि बिना संपादित किए सीधे ट्रांसलेट कर दिया गया था। बाकी के कैटेगरी भी अजीब थे, सामान्यतौर पर कैटेगरी को दर्शाने के लिए ऐसे शब्द प्रयोग नहीं किए जाते जो कोरियन में हैं।
हमने जवाब भेजा था, लेकिन बातचीत नहीं कर सके। यह बहुत ही दुखद और निराशाजनक था।
भले ही यह छोटा सा हिस्सा हो, लेकिन अगर कंपनी के पास थोड़ा समय है तो वह इसे खुद से सही कर सकती है, लेकिन एक के बाद एक जमा होते रहने पर यह काम बन जाता है। जब आप बिजी होते हैं तो प्राथमिकता कम हो जाती है। इससे ब्रांडिंग की दृष्टि से समस्या भी हो सकती है।
हमारी तरफ से मदद करना बहुत अच्छा होता, अगर हम मदद करते तो बिक्री में बढ़ोतरी होती और ब्रांडिंग में थोड़ा भी योगदान मिलता तो बहुत खुशी होती, लेकिन दुख हुआ। ग्राहक को पैसा तो देना ही पड़ेगा, लेकिन इंटरनल रिसोर्स को कम करके ब्रांडिंग का मौका मिलना चाहिए, हमें यह मौका मिलना चाहिए।
#ट्रांसलेशन #लोकेलाइजेशन #ब्रांडिंग #मार्केटिंग