Try using it in your preferred language.

English

  • English
  • 汉语
  • Español
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar
translation

Esta es una publicación traducida por IA.

길리

Recomendaciones de libros sobre traducción para aspirantes a traductores

  • Idioma de escritura: Coreano
  • País de referencia: Todos los países country-flag

Seleccionar idioma

  • Español
  • English
  • 汉语
  • Bahasa Indonesia
  • Português
  • Русский
  • 日本語
  • 한국어
  • Deutsch
  • Français
  • Italiano
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • ไทย
  • Polski
  • Nederlands
  • हिन्दी
  • Magyar

Texto resumido por la IA durumis

  • Presentamos los ensayos sobre traducción de los traductores Kang Ju-heon, Yoon Young-sam, Kim Taek-gyu, Seo Rami, No Seung-young y Park San-ho.
  • Abordan diversos temas como las inquietudes sobre la traducción, la vida de un traductor, la práctica de la traducción, consejos sobre traducción, etc., por lo que son beneficiosos para quienes están interesados en la traducción.
  • En particular, "De todas formas, tejer" cuenta con calidez la vida de un traductor junto con historias de tejido, mientras que "La traición de las palabras" explica de manera divertida los diversos significados de las palabras en inglés, lo que también es útil para aprender inglés.

Foto de Leonardo Toshiro Okubo en Unsplash


Libro original, leído (en voz alta)

Cómo usar las herramientas gramaticales del traductor Kang Joo-heon. El título puede ser un poco extraño, pero es un libro completo lleno de consejos de un famoso traductor.


Traducción en conflicto

El traductor Yoon Young-sam estudió traducción en la Universidad de Birmingham, Reino Unido, por lo que tiene un aire de autenticidad. También incluye algunos problemas (?) de traducción en inglés que puedes intentar traducir. Muchos consejos pequeños y comentarios sobre la práctica serán de gran ayuda. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=71627592 


Cómo convertirse en traductor

El traductor Kim Taek-gyu tiene 20 años de experiencia. Es un ensayo impresionante con un análisis perspicaz y una visión que surge de la experiencia. Está lleno de historias útiles que quiero compartir con aspirantes a traductores y un libro que quiero compartir con ellos, aunque sea delgado.
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=135383416 

 
De todos modos, tejer

Es un ensayo del traductor Seo Rami y un libro sobre traducción.  Hay historias de tejido, pero hay mucho contenido sobre traducción. No es académico o con fines de información, y como es una afición del traductor, es atractivo poder sentir la propia vida del traductor. Con su amor por el tejido y su fluidez como traductor, ha creado un cálido ensayo. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=257324172 


  
La vida diaria de la traductora Momo

Es un ensayo sobre traducción escrito por los traductores Noh Seung-young y Park San-ho alternativamente. Lo disfruté tanto como tejer. A pesar del título suave, el contenido es más sustancial de lo que parece. 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=163404556


La traición de las palabras

Otro libro del traductor Park San-ho, que conocí en el libro de arriba. Puedes aprender palabras inglesas interesantes que son familiares pero tienen un significado profundo y varios significados. ¡Léelo con calma si quieres aprender inglés! 
https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=106741691 



길리
길리
길리
길리
[Reseña] La última lección de Yi Eo-ryong La última lección del profesor Yi Eo-ryong: una profunda reflexión sobre la muerte. El autor, en medio de su lucha contra el cáncer, confiesa su fe, su vida y su escritura, revelando su verdadero yo. Un libro que transmite vívidamente la verdad de que la

15 de abril de 2024

[Reseña] Odio a la gente Este libro, que describe vívidamente los conflictos y las preocupaciones que enfrenta un abogado, rompe con los prejuicios que la gente tiene sobre los abogados. Se muestra claramente cómo se esfuerzan por encontrar un equilibrio entre el deber profesiona

15 de abril de 2024

Colección de sitios web que ayudan con la escritura en inglés Presentamos una variedad de herramientas en línea que ayudan con la revisión de la escritura en inglés. Al utilizar las funciones de ChatGPT, ProWritingAid, Wordvice, Outwrite y Grammarly, puede corregir eficazmente la gramática, la ortografía y el vocab

1 de abril de 2024

Así es como estudio inglés últimamente_2 Al autor, que le encanta el fútbol, le gusta estudiar inglés viendo entrevistas del futbolista Son Heung-min. Él aconseja que aprender inglés a través de contenido relacionado con tus intereses es un método de aprendizaje efectivo. #aprenderinglés #howtos
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

29 de abril de 2024

Obtener tráfico internacional utilizando complementos de WordPress Analizamos los complementos de traducción de WordPress y el servicio de Durumis, comparando la calidad de la traducción y el impacto en SEO. En particular, destacamos que, debido a las características del lenguaje coreano, puede haber torpeza en la traduc
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI
INFOWIKI

17 de abril de 2024

La palabra clave en la era de la IA: el matiz Con el auge del uso de ChatGPT, ha surgido la preocupación por la pérdida de oportunidades de desarrollo de la capacidad lingüística y la posible pérdida de matices culturales. La creciente capacidad de traducción automática ha reducido la necesidad de ap
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son
Byungchae Ryan Son

20 de mayo de 2024

Alconost, empresa de traducción y localización El autor, que se incorporó a una nueva empresa para iniciar el negocio en Corea, se está adaptando rápidamente a su trabajo respondiendo a las consultas de los clientes y ofreciendo presupuestos directamente durante el período de incorporación. Alconost o
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

12 de marzo de 2024

¿Qué categoría está explicando esto...? Este es un caso real de un cliente que muestra que la traducción por IA no es suficiente. La traducción de sitios web es más que simplemente cambiar el idioma, debe considerar la localización y la marca. El uso de recursos internos para mejorar la traducc
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

30 de mayo de 2024

La necesidad de la traducción humana Con la aparición de ChatGPT 4.0, la industria de la traducción experimenta simultáneamente una sensación de inseguridad ante el avance de la tecnología de la IA y una expectativa de expansión del mercado. A pesar del desarrollo de los traductores de IA, l
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리
에코훈의 메아리

21 de mayo de 2024