![translation](https://cdn.durumis.com/common/trans.png)
This is an AI translated post.
Select Language
Summarized by durumis AI
- Mentioning Nishino Akihiro's consumption trend based on 'fandom', it emphasizes that the era is about 'who' you buy from rather than function.
- In reality, where it is difficult to find the difference in products, it is important to reveal yourself and build trust, showing a passionate side as the company's first salesperson.
- Despite the difficulty in opening up the translation market, it emphasizes professionalism and expects the market to grow further, offering readers the opportunity to become the protagonist of the first contract.
I've been subscribing to Josh's Product Letter on LinkedIn, and there are a lot of good insights. I'm sharing my story based on one of the topics and the insights I gained from it.
Akihiro Nishino is a Japanese businessman and comedian. He is said to have become famous in Korea after publishing his book, "Dreams and Money." Akihiro argues that "consumption in the new era" is driven by "fandom." In other words, people are no longer buying based on function, but rather on who they're buying from. To achieve this, he's asking people to share their growth stories and support him.
In fact, most products today have similar functionalities. Even though we try to find our unique selling point (USP), the truth is that they're pretty similar. There's also a saying these days that the messenger is more important than the message. Even if the message is the same, the person who delivers it can influence how people perceive it. It's an era where the same company's sales representative can yield different results depending on who they are, or the same with sales representatives from different companies.
As someone just starting out in sales, I couldn't ignore this. While I've been in various industries, I've been unable to distinguish between my company's products and those of competitors, or how significant the differences are. It might seem different if we just change the words a bit, but fundamentally, they're the same. There might be a price difference due to the company's size, but it doesn't really change anything if we just give big discounts.
However, there must be differences. I just haven't found them yet. Even if I'm aware of this, who sells the product will matter.
Therefore, I'm learning humbly. I'm working hard. I used to prepare for football commentary, then I was a contract marketing worker for a foreign company, and thankfully, I was recognized for my diligence and ability, converted to a full-time employee, and have reached where I am today.
The company I'm currently at is in its early stages of entry into the market. I'm the first sales representative for the Korean market, building the business. I'm shyly handing out business cards at various events. I'm proud to have challenged myself in the difficult market of translation. I'm proud to be at the forefront of market expansion for a foreign company, spreading the word about the company. I wonder if the translation market is that difficult, as there seems to be a lot of need for it. On the contrary, I expect the market to become more specialized and grow further.
At my previous job, I knocked on seven doors to get my first customer. I haven't had my first contract at my current job yet. I'll give you the chance to become the protagonist of my first glorious contract >_< I'll welcome you with a sweet voice.